وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ
y bajo la sombra de un humo negro
Share :
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ
que no será ni fresca ni agradable.
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ
(Esos) se habían entregado antes a los placeres de la vida terrenal
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ
y persistieron en el gran pecado (de la idolatría).
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
Solían decir (en tono de burla): “Cuando muramos y seamos polvo y huesos, ¿resucitaremos?,
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
¿y nuestros antepasados también?”.
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ
Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, tanto las primeras como las últimas generaciones
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
serán reunidas para comparecer en un día que ha sido determinado (el Día de la Resurrección)”.
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Después, ustedes, los que se han extraviado del camino y han negado la verdad,
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ
comerán del árbol (infernal) de Zaqqum[1]
1- Ver la segunda nota de la aleya 60 de la sura 17.
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
hasta llenar sus estómagos.
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ
Luego beberán agua hirviendo
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ
como beben los camellos sedientos (que no pueden apagar su sed).
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ
Esto es lo que les ha sido preparado para el Día del Juicio Final.
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ
Nosotros los creamos, ¿por qué no creen, pues, (en la resurrección)?
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ
¿Es que no ven (el semen) que eyaculan?
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ
¿Ustedes lo han creado o Nosotros?
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ
Nosotros hemos decretado su muerte y nada Nos impide
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ
cambiar su apariencia[1] y transformarlos en algo que ignoran.
1- También puede significar: “(Nada Nos impide) sustituirlos por otra gente”.
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ
Y saben que Al-lah los creó cuando no eran nada; entonces, ¿por qué no reflexionan?
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ
¿Acaso no reparan en los cultivos que siembran?
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّـٰرِعُونَ
¿Son ustedes quienes hacen que crezcan o Nosotros?
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ
Si quisiéramos, haríamos que se secaran, y lamentarían lo sucedido sorprendidos.
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ
(Dirían:) “Realmente, estamos arruinados[1].
1- También puede significar: “Hemos sido castigados”.
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ
Hemos sido privados (de la cosecha)”.
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ
¿Acaso no reparan en el agua que beben?
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ
¿Son ustedes quienes hacen que descienda de las nubes o Nosotros?
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ
Si quisiéramos, la tornaríamos salada; ¿por qué no son, pues, agradecidos?
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ
¿Acaso no reparan en el fuego que prenden?
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ
¿Son ustedes quienes han creado los árboles (con los que lo encienden) o Nosotros?