وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Und diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen und sie herabwürdigen, jene sind die Hölleninsassen, sie sind ewig darin
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
Und wer ist ungerechter als derjenige, der über Allah eine Lüge erdichtet oder Seine Zeichen verleugnet. Jene wird ihr Anteil des Geschriebenen erreichen.[1] Doch wenn sie Unsere Gesandten (die Todesengel) aufsuchen und ihre Seelen nehmen, sagen sie: „Wo ist denn das, was Ihr neben Allah angerufen habt?“ Sie werden antworten: „Sie sind uns abhandengekommen“, und so bezeugen sie gegen sich selbst, dass sie Glaubensleugner waren.[2]
1- - Dies bedeutet, dass sie genauso ihren Anteil an der bereits seit jeher geschrieben stehenden göttlichen Versorgung erhalten wie alle anderen Geschöpfe.
2- - Es geht um Menschen, die neben dem Schöpfer andere Götter verehren. Im Jenseits müssen sie sich eingestehen, dass diese Abgötter ihnen abhandengekommen sind, also nicht existieren. Dadurch bekennen sie, dass sie nicht göttlich waren, denn sonst könnten sie nicht vergehen. Und so bekennen sie ihren Aberglauben.
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
Er wird sagen: „Tretet zu Gemeinschaften unter den Dschinn und Menschen ins Feuer ein, die bereits vor Euch dahinschieden!“ Jedes Mal, wenn eine Gemeinde es betritt, verflucht sie ihre Schwestergemeinde,[1] bis sie alle darin zusammengefunden haben, da wird die letzte unter ihnen zur ersten sagen: „Unser Herr, jene haben uns in die Irre geführt, also gib ihnen die doppelte Strafe an Feuer!“ Er wird sagen: „Jeder erhält seine doppelte Strafe, doch wisst Ihr dies nicht.“
1- - Sie verfluchen die vorigen Menschen, weil sie eine Sünde eingeführt haben, der die späteren Gemeinden folgten. Doch ist jeder Mensch selbst für sein Handeln verantwortlich, auch wenn die Sünde derer, die andere zur Sünde anstiften, schlimmer ist.
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
Und die erste von ihnen wird zur letzten sagen: „Also habt Ihr uns gegenüber keinen Vorzug! Kostet also die Pein für das, was Ihr Euch (selbst) eingebrockt habt!“
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
Diejenigen, die Unsere Zeichen verleugnen und sie herabwürdigen, ihnen werden weder die Himmelstore geöffnet noch werden sie das Paradies betreten, bis das Kamel durch ein Nadelöhr geht.[1] Und so vergelten Wir es den Verbrechern
1- - Diese Übersetzung entspricht der bekannten Lesart, es heißt aber auch: „
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٞ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٖۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ
Sie haben in der Hölle ihre Wiege und über ihnen türmen sich Schichten auf. Und so vergelten Wir es den Übeltätern
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Und diejenigen, die bereits glauben und Rechtschaffenes tun: Wir bürden keiner Seele mehr auf, als sie (zu tragen) vermag, jene sind die Paradiesbewohner, sie sind ewig darin
وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
Und Wir haben ihnen entrissen, was ihre Herzen an Groll beherbergten, unter ihnen fließen die Flüsse dahin. Und sie sagen: „Das Lob ist für Allah, der uns zu diesem hier führte! Und wir hätten den Weg nicht gefunden, hätte Allah uns nicht geleitet. Die Gesandten unseres Herrn haben tatsächlich die Wahrheit überbracht! Und ihnen wird zugerufen, „dass dies das Paradies ist, das Ihr wegen der Taten geerbt habt, die Ihr vollbracht habt!“
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Und die Paradiesbewohner rufen die Hölleninsassen: „Wir haben erkannt, dass das, was uns unser Herr versprochen hat, wahr ist. Habt Ihr nun auch erkannt, dass das, was Euch Euer Herr angedroht hat, wahr ist?“ Sie antworten: „Ja.“ Da ruft ein Ausrufer unter ihnen aus, dass Allahs Fluch auf den Übeltätern lastet,
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
die von Allahs Weg abhalten, ihn krumm wollen und das Jenseits leugnen
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
Und zwischen beiden ist eine Trennwand. Und auf den Anhöhen sind Männer,[1] die jeden an ihren Gesichtszügen erkennen. Und sie rufen den Paradiesbewohnern zu: „Friede sei mit Euch!“, sie haben es nicht betreten, doch ersehnen sie es
1- - Es handelt sich um Menschen, die zwar gläubig waren, aber große Sünden begingen.
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Doch wenn ihre Blicke den Hölleninsassen zugewandt werden, sagen sie: „Unser Herr, lass uns nicht mit dem übeltäterischen Volk zusammen!“
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
Und die Leute der Anhöhe rufen Männern zu, die sie an ihren Zügen erkennen, indem sie sagen: „Was hat Euch Eure Menge[1] genützt, und dass Ihr hochmütig wart?
1- - Alternativ: „Euer Raffen“, da das Arabische ǧamʿ sowohl das Sammeln von Gütern als auch die Versammlung, also die Menschenmenge, bedeutet.
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
Sind etwa jene (Paradiesbewohner), über die ihr geschworen habt, Allah würde ihnen keinerlei Barmherzigkeit zukommen lassen?“ – „Betretet (ihr Leute der Anhöhe) das Paradies, Euch soll weder Furcht bedrücken, noch werdet Ihr trauern!“
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
Und die Hölleninsassen rufen den Paradiesbewohnern zu: „Schüttet doch auf uns Wasser herab oder etwas von dem, womit Allah Euch versorgt hat!“ Sie antworten: „Allah hat beides gewiss den Leugnern verboten,
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
die ihre Religion zu Spaß und Spiel machten und die das diesseitige Leben täuschte.“ Und so werden Wir sie heute ignorieren, wie sie das Treffen an diesem ihrem Tag ignorierten, und weil sie Unsere Zeichen abstritten
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Und Wir haben ihnen bereits ein Buch (den Koran) gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute dargelegt haben, die glauben
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Warten sie etwa nur auf seine Erfüllung?[1] Am Tag, da seine Erfüllung eintrifft, sagen diejenigen, die ihn zuvor vernachlässigten:[2] „Die Gesandten unseres Herrn haben also die Wahrheit überbracht! Haben wir nun Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen oder können wir (in das Diesseits) zurückgebracht werden, um anders zu handeln, als wir es stets taten?“ Sie haben ihre Seelen verloren und es ist ihnen abhandengekommen, was sie (an Aberglauben) erlogen haben
1- - Mit taʾwīl ist hier nicht die Deutung gemeint, wie etwa bei Bobzin, Khoury, Bubenheim/Elyas, sondern die Erfüllung der im Koran genannte Strafe für Glaubensleugner gemeint, wie dies Ibn ʿAbbās, Qatāda und Muǧāhid deuteten (s. Ibn ʿAṭiyya, Bd. 2, S. 407 f., Ibn Kaṯīr Bd. 6, S. 318). Das Verb ʾāla in taʾwīl bedeutet ‚zurückkehren‘, ‚auf jemdn. zurückfallen‘.
2- - Gemeint ist: Diejenigen, die den Koran oder den Tag der Auferstehung vernachlässigten. Nasiya bedeutet hier nicht ‚vergessen‘ (s. Paret, Bubenheim/Elyas, Bobzin, Khoury u. v. m.), sondern im ursprünglichen Sinne ‚lassen‘, ‚unterlassen‘ bzw. ‚vernachlässigen‘ (s. Ibn ʿAṭiyya, Bd. 2, S. 407 f., Ibn Kaṯīr Bd. 6, S. 318).
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Euer Herr ist gewiss Allah, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, sodann erhob Er sich über den Thron. Er lässt Tag und Nacht sich gegenseitig überdecken, sie sucht ihn eilig einzuholen. Und die Sonne, den Mond und die Sterne (erschuf Er) dienstbar durch Sein Geheiß. Steht Ihm da nicht das Erschaffen und Gebieten zu? Gesegnet ist Allah, der Herr der Welten
ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةًۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
Bittet Euren Herrn inbrünstig und insgeheim! Er liebt die Übertreter gewiss nicht
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Und richtet auf Erden kein Unheil an, nachdem sie bereits heil ist, und bittet Ihn bangend und flehend![1] Allahs Barmherzigkeit ist nah bei den Gütigen
1- - Der Gläubige soll stets zwischen Hoffnung und Angst leben, einerseits soll er Allahs Barmherzigkeit erhoffen und zuversichtlich sein, doch darf er auch nicht übermütig sündigen, daher braucht er die Furcht vor Allahs Strafe.
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
Und Er ist es, der die Winde als Verkünder kurz vor Seiner Barmherzigkeit (dem Regenguss) entsendet, bis sie schwere Wolken tragen, (dann) schicken Wir sie zu einem toten Ort und senden sogleich Wasser hernieder, worauf Wir damit allerlei Früchte hervorbringen. So holen Wir die Toten hervor, auf dass Ihr wohl nachsinnt.[1]
1- - Das Gleichnis der ersterbenden und wieder auflebenden Natur soll dem Menschen zeigen, dass eine Auferstehung nach dem Tod nicht abwegig ist. So wie Pflanzen aus dem Samen nach dem Tod ihrer ‚Vorfahren‘ heranwachsen, wird auch der Mensch auferstehen.
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ
Und das gute Land bringt seine Pflanzen mit der Erlaubnis seines Herrn hervor. Und das, das schlecht ist, bringt nur Spärliches hervor. So lassen Wir die Zeichen (Glaubensbeweise) für ein Volk abwechseln, das dankbar ist
لَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
Wir haben bereits Noah zu seinem Volk entsandt, also sagte er: „O mein Volk, dient Allah, Ihr habt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn! Ich befürchte für Euch die Pein eines gewaltigen Tages.“
قَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Die Vornehmen seines Volkes sagten: „Wir sehen Dich ganz eindeutig auf einem Irrweg.“
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي ضَلَٰلَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Er antwortete: „Mein Volk, ich bin nicht im Geringsten abgeirrt, vielmehr bin ich ein Gesandter vom Herrn der Welten
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمۡ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Ich verkünde Euch die Botschaften meines Herrn, meine es ehrlich mit Euch und weiß durch Allah, was Ihr nicht wisst
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
Wundert Ihr Euch etwa, dass zu Euch eine Ermahnung[1] von Eurem Herrn durch einen Mann von Euch gelangt, um Euch zu warnen, damit Ihr gottesfürchtig werdet und Euch vielleicht Erbarmen widerfährt?“
1- - Auch: Erinnerung, Worte der Erinnerung und Ermahnung.
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
Da verleugneten sie ihn, also erretteten Wir ihn und diejenigen, die zu ihm hielten, in der Arche und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen verleugneten. Sie waren ja ein verblendetes Volk
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Und zu (dem Volk) ʿĀd (entsandten Wir) ihren Bruder Hūd.[1] Er sagte: „O mein Volk, dient Allah, Ihr habt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn! Wolltet Ihr denn nicht gottesfürchtig sein?“
1- - ʿĀd ist ein untergegangenes arabisches Volk, ihr Prophet Hūd gehört zu den arabischen Propheten. Der Siedlungsort von ʿĀd ist umstritten.