Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 82

ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يَلۡبِسُوٓاْ إِيمَٰنَهُم بِظُلۡمٍ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡأَمۡنُ وَهُم مُّهۡتَدُونَ

Diejenigen, die bereits glauben und ihren Glauben nicht mit Unrecht beflecken,[1] jenen steht die Sicherheit zu und sie sind rechtgeleitet


1- - Mit dem Unrecht ist hier gemeint, etwas neben Allah zu verehren, s. Koran 31:13.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 83

وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ

Und jenes ist Unser Beweis, den Wir Abraham gegen sein Volk gaben. Wir erheben (den) um Stufen, den Wir wollen. Dein Herr ist gewiss weise und wissend



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 84

وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ كُلًّا هَدَيۡنَاۚ وَنُوحًا هَدَيۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ

Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob, alle leiteten Wir recht. Und Noah leiteten Wir bereits zuvor recht, sowie auch unter seinen Nachkommen David, Salomon, Hiob, Josef, Moses und Aaron. Und so vergelten Wir es den Gütigen



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 85

وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلۡيَاسَۖ كُلّٞ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Und Zacharias, Yaḥyā,[1] Jesus und Elia. Alle gehören zu den Rechtschaffenen


1- - Der Name Yaḥyā wird meist mit Johannes assoziiert, doch ist diese Zuordnung nicht ganz eindeutig. Im Islam ist er der Sohn des Zacharias und wie sein Vater ein Prophet.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 86

وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ

Und auch Ismael, Elisa, Jonas und Lot. Und alle bevorzugten Wir vor den Geschöpfen



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 87

وَمِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡ وَإِخۡوَٰنِهِمۡۖ وَٱجۡتَبَيۡنَٰهُمۡ وَهَدَيۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ

und unter ihren Vorvätern, Nachkommen und Brüdern, und Wir erkoren sie und führten sie auf einen geraden Weg



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 88

ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهۡدِي بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَلَوۡ أَشۡرَكُواْ لَحَبِطَ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Jenes ist die Rechtleitung Allahs, mit der Er unter Seinen Dienern leitet, wen Er will. Und hätten sie (Allah etwas) beigesellt, so wäre zunichte gewesen, was sie (an Gutem) taten



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 89

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ فَإِن يَكۡفُرۡ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمٗا لَّيۡسُواْ بِهَا بِكَٰفِرِينَ

Jene sind es, denen Wir das Buch, die Herrschaft und das Prophetentum gaben. Wenn es (das Prophetentum) also jene (Mekkaner) leugnen, so haben Wir es bereits Leuten überantwortet, die es nicht leugnen



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 90

أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقۡتَدِهۡۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًاۖ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡعَٰلَمِينَ

Jene sind es, die Allah rechtgeleitet hat, an ihre Rechtleitung halte Dich also! Sag: „Ich bitte Euch nicht um Lohn. Er (der Koran) ist nichts als eine Ermahnung für die Geschöpfe.“



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 91

وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ

Doch sie[1] respektierten Allah nicht so, wie es Ihm gebührt, als sie sagten, Allah habe keinem Menschen (nach Moses) irgend etwas herabgesandt (offenbart). Sag: „Wer hat denn das Buch herabgesandt, das Moses als Licht und Rechtleitung für die Menschen überbrachte?“ Doch Ihr macht daraus Blätter, die Ihr offenlegt; und Ihr verheimlicht Vieles! Und Ihr wurdet gelehrt, was weder Ihr noch Eure Vorväter wussten. Sag: „Allah (hat es offenbart)“! Dann lass sie in ihrem Becken (des Irrglaubens) dümpeln!


1- - Das Pronomen sie bezieht sich auf jene Juden, die versuchten, ihre heiligen Texte zu fälschen und so die Wahrheit zu vertuschen. Sie respektierten Allah nicht, da sie Ihn vermenschlichten und Seine Gebote wissentlich abänderten.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 92

وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ

Und dies (der Koran) ist ein Buch, das Wir herabgesandt haben, gesegnet und eine Bestätigung dessen, was vor ihm (dem Koran) ist, und damit Du (Muhammad) die Mutter der Orte (Mekka) warnst und auch das, was um sie liegt. Und diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben an ihn, und sie halten ihr Gebet ein



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 93

وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ

Und wer ist ungerechter als derjenige, der über Allah eine Lüge erdichtet oder „mir wurde (etwas) offenbart“ sagt, obwohl ihm nichts offenbart wurde, und wer sagt: „ich werde etwas gleich dem herabsenden, was Allah herabgesandt hat“. Und könntest Du doch sehen, wenn die Übeltäter in die Drangsal des Todes eintauchen und die (Todes-) Engel ihre Hände ausstrecken: „Bringt Eure Seelen hervor!“ Heute werdet Ihr mit der Pein der Schmach deswegen bestraft, dass Ihr über Allah nie die Wahrheit gesagt und unentwegt über Seine Zeichen gespottet habt!



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 94

وَلَقَدۡ جِئۡتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَتَرَكۡتُم مَّا خَوَّلۡنَٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُورِكُمۡۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ أَنَّهُمۡ فِيكُمۡ شُرَكَـٰٓؤُاْۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمۡ تَزۡعُمُونَ

Und Ihr seid (nun im Jenseits) einzeln zu Uns gekommen, wie Wir Euch das erste Mal erschaffen hatten. Und Ihr habt das, was Wir Euch (an diesseitiger Versorgung) überantwortet haben, hinter Eurem Rücken zurückgelassen! Und Wir sehen Eure Fürsprecher (Abgötter) nicht, über die Ihr behauptet habt, sie seien für Euch Teilhaber (an der Göttlichkeit)! Es wurde zwischen Euch getrennt und Euch ist abhandengekommen, was Ihr stets behauptet habt



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 95

۞إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلۡحَبِّ وَٱلنَّوَىٰۖ يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتِ مِنَ ٱلۡحَيِّۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ

Allah ist gewiss der Trenner des Korns und Kerns.[1] Er holt das Lebendige aus dem Toten hervor und Er ist der Hevorbringer des Toten aus dem Lebendigen.[2] Jener ist Allah, wie könnt Ihr da noch abgewendet werden?


1- - Dies bedeutet, dass Allah jedes Korn aufgehen und keimen lässt, dass Er also über alles waltet.


2- - Aus dem Toten Korn wird eine lebendige Pflanze, die wiederum Korn hervorbringt, das vertrocknet. Ebenso wird die trockene Erde grün und stirbt anschließend wieder ab. Die Bäume scheinen im Winter abzusterben und Frühjahr wieder vom Tode aufzuerstehen.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 96

فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ

Der Spalter des Morgenlichts, Er bestimmte die Nacht zur Ruhe und die Sonne und den Mond als wohl berechnet. Dies ist die Bemessung des Ehrwürdigen und Allwissenden



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 97

وَهُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهۡتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

Und Er ist es, der für Euch die Sterne schuf, damit Ihr Euch mit ihnen in den Finsternissen des Festlands und Meeres orientiert. Wir haben bereits die Zeichen für die Leute ausgeführt, die wissen



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 98

وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ فَمُسۡتَقَرّٞ وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ قَدۡ فَصَّلۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَفۡقَهُونَ

Und Er ließ Euch aus einer einzigen Seele entstehen, darauf kommen der Ruheort und der Speicher.[1] Wir haben bereits die Zeichen für Leute ausgeführt, die begreifen


1- - Mit dem Ruheort könnte die Gebärmutter gemeint sein, in der das Kind ruht, bevor es auf die Welt kommt, und der Speicher der Ort, an dem die Menschen alles speichern. Der Ruheort könnte auch die Erde für die Lebenden sein und der Speicher die Erde als Grab, da sie alle Toten ‚speichert‘.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 99

وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَيۡءٖ فَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرٗا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبّٗا مُّتَرَاكِبٗا وَمِنَ ٱلنَّخۡلِ مِن طَلۡعِهَا قِنۡوَانٞ دَانِيَةٞ وَجَنَّـٰتٖ مِّنۡ أَعۡنَابٖ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشۡتَبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٍۗ ٱنظُرُوٓاْ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَيَنۡعِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمۡ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ

Und Er ist es, der vom Himmel Wasser herabsandte, sodass Wir damit alles Gewächs hervorbrachten, sodann brachten Wir daraus Grün hervor, aus dem Wir zusammengesetztes[1] Korn hervorbringen und von den Dattelpalmen von ihren Rispen entstehen sich herabneigende Fruchtstände und (Wir bringen) dichte Rebengärten (hervor), Oliven und Granatäpfel, die sich ähneln oder auch nicht. Schaut doch ihre Früchte an, wenn sie (zunächst) hervorkommen und (dann) reifen! Darin sind gewiss Zeichen für Leute, die glauben


1- - Alternative Deutung: „aufgeschichtetes“ oder „in Reihen wachsendes“ Korn, gemeint ist also entweder die Zusammensetzung des Korns, die vielen Körner einer Ähre oder die vielen Reihen auf dem Acker.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 100

وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُواْ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتِۭ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ

Doch sie schrieben Allah Teilhaber ­ die Dschinn zu, wo Er sie doch erschaffen hat! Und sie jubelten Ihm Söhne und Töchter[1] unter, ohne Wissen (darüber zu haben)! Erhaben über jeden Makel und hocherhaben ist Er über das, was sie beschreiben


1- - Gemeint ist der Aberglaube der vorislamischen Araber, die Engel seien Allahs Töchter (vgl. Vers 16:57, 37:149 ff.).


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 101

بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٞ وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ صَٰحِبَةٞۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ

Der kreative Schöpfer der Himmel und der Erde. Wie kann Er denn ein Kind haben, wo Er doch keine Partnerin hat? Und Er hat doch alles erschaffen, und Er weiß um alles genau Bescheid



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 102

ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ فَٱعۡبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٞ

Jener ist Allah, Euer Herr, es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn, den Schöpfer aller Dinge, also verehrt Ihn! Und Er ist der Sachwalter über alle Dinge



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 103

لَّا تُدۡرِكُهُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَهُوَ يُدۡرِكُ ٱلۡأَبۡصَٰرَۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلۡخَبِيرُ

Ihn erreichen die Blicke nicht, doch erreicht Er die Blicke, und Er ist der Unergründliche und Kundige



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 104

قَدۡ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنۡ أَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ عَمِيَ فَعَلَيۡهَاۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِحَفِيظٖ

Zu Euch sind bereits Einblicke von Eurem Herrn gelangt. Wer also (die Wahrheit) erblickt, (tut es) für sich selbst, und wer (gegenüber der Wahrheit) erblindet, der belastet sich. Und ich (Muhammad) bin nicht Euer Beschützer



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 105

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ

Und so gestalten Wir die Zeichen abwechslungsreich, doch dann sagen sie, Du (Muhammad) hättest (bei den Schriftgelehrten) gelernt. Doch Wir werden ihn (den Koran) für Leute darlegen, die wissen



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 106

ٱتَّبِعۡ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِينَ

Befolge, was Dir von Deinem Herrn offenbart wurde, es gibt keinen (verehrungswürdigen) Gott außer Ihn, und wende Dich von den Götzendienern ab!



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 107

وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشۡرَكُواْۗ وَمَا جَعَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗاۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ

Und wollte Allah es, dann hätten sie (Allah) nichts beigesellt.[1] Und Wir haben Dich nicht zu ihrem Beschützer bestimmt. Und Du bist nicht ihr Sachwalter


1- - Dies bedeutet, dass der Mensch durchaus selbst für sein Handeln verantwortlich ist, auch wenn Allah die Geschicke der Geschöpfe lenkt.


Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 108

وَلَا تَسُبُّواْ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَسُبُّواْ ٱللَّهَ عَدۡوَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ

Und beschimpft nicht diejenigen (Abgötter), die sie neben Allah anrufen, woraufhin sie Allah übermütig ohne Wissen beschimpfen! So haben Wir jeder Gemeinde ihre Taten schön erscheinen lassen, doch dann wird zu ihrem Herrn ihre Rückkehr sein, woraufhin Er ihnen berichtet, was sie getan haben



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 109

وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ

Und sie schworen bei Allah ihre heiligsten Eide: Wenn zu ihnen ein Zeichen gelangt, so werden sie ganz sicher daran glauben. Sag: „Die Zeichen sind allein bei Allah, und woher wollt Ihr denn wissen, dass sie (die Leugner), wenn sie (die Zeichen) denn zu ihnen gelangen, trotzdem nicht glauben?“



Capítulo: Die Sure al-ʾAnʿām

Verso : 110

وَنُقَلِّبُ أَفۡـِٔدَتَهُمۡ وَأَبۡصَٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَنَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ

Und Wir wenden ihre Herzen und Blicke (vom Glauben ab), als ob sie an ihn (den Koran) beim ersten Mal nicht geglaubt hätten. Und Wir lassen sie in ihrer Übertretung dümpeln