۞وَٱلۡمُحۡصَنَٰتُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۖ كِتَٰبَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَآءَ ذَٰلِكُمۡ أَن تَبۡتَغُواْ بِأَمۡوَٰلِكُم مُّحۡصِنِينَ غَيۡرَ مُسَٰفِحِينَۚ فَمَا ٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهِۦ مِنۡهُنَّ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا تَرَٰضَيۡتُم بِهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡفَرِيضَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
Und (zur Ehe verboten sind) die Verheirateten unter Euren Frauen, bis auf das, was Eure Rechte (an Leibeigenen) besitzt, (dies ist) die Vorschrift Allahs für Euch. Und Euch wurde erlaubt, was darüber hinausgeht, damit Ihr mit Eurem Vermögen um die Hand (von Frauen) anhaltet, um nach Keuschheit zu streben, und nicht, um Unzucht zu treiben. Und wenn Ihr mit ihnen die Ehe vollzogen habt, so gebt ihnen verpflichtend ihre Morgengabe![1] Und es lastet auf Euch keine Sünde wegen dem, worüber Ihr Euch nach (dem Einhalten) der verpflichtenden Morgengabe geeinigt habt. Allah ist ja allwissend und weise
1- - Die Morgengabe ist ein Betrag, den die Braut vom Bräutigam erhält. Der Vers bedeutet wörtlich übersetzt: „Und was Ihr an ihnen (den Frauen) davon genossen habt, so gebt ihnen (den Frauen) ihren Lohn als Pflicht!“
وَمَن لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنكُمۡ طَوۡلًا أَن يَنكِحَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ فَمِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن فَتَيَٰتِكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِيمَٰنِكُمۚ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ فَٱنكِحُوهُنَّ بِإِذۡنِ أَهۡلِهِنَّ وَءَاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِ مُحۡصَنَٰتٍ غَيۡرَ مُسَٰفِحَٰتٖ وَلَا مُتَّخِذَٰتِ أَخۡدَانٖۚ فَإِذَآ أُحۡصِنَّ فَإِنۡ أَتَيۡنَ بِفَٰحِشَةٖ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ مِنَ ٱلۡعَذَابِۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ ٱلۡعَنَتَ مِنكُمۡۚ وَأَن تَصۡبِرُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Und wer von Euch finanziell nicht dazu in der Lage ist, keusche gläubige (freie) Frauen zu heiraten, der kann ehelichen, was Eure Rechte an gläubigen (leibeigenen) Frauen besitzt. Und Allah weiß am besten um Euren Glauben Bescheid. Ihr stammt (ja) voneinander ab. Heiratet sie also mit der Zustimmung ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihre Morgengabe im üblichen Maß, keusche Frauen, weder unzüchtige noch solche, die einen festen (außerehelichen) Partner haben. Wenn sie (die geehelichten Sklavinnen) nun verheiratet sind und dann eine Schandtat begehen, so müssen sie mit der Hälfte des Strafmaßes[1] der (freien) verheirateten Frau bestraft werden. Dies gilt für denjenigen von Euch, der Unzucht befürchtet. Und wenn Ihr Euch in Geduld übt, ist dies besser für Euch. Und Allah ist vergebend und barmherzig
1- - Das Strafmaß ist im Vers 24:2 erwähnt.
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوبَ عَلَيۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
Allah will Euch dies erläutern, Euch auf die Wege derer (Völker) vor Euch leiten und Eure Reue annehmen. Und Allah ist allwissend und weise
وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُواْ مَيۡلًا عَظِيمٗا
Und Allah will Eure Reue annehmen, doch diejenigen, die ihren Gelüsten folgen, wollen, dass Ihr gewaltig abweicht
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمۡۚ وَخُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ ضَعِيفٗا
Allah will es Euch erleichtern, und der Mensch wurde (ja) schwach erschaffen
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, verleibt Euch nicht Euer Vermögen untereinander mit Falschem ein, vielmehr soll es ein Handel in gegenseitiger Übereinkunft zwischen Euch sein. Und tötet Euch nicht selbst, Allah ist doch mit Euch barmherzig!
وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ عُدۡوَٰنٗا وَظُلۡمٗا فَسَوۡفَ نُصۡلِيهِ نَارٗاۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Und wer dies (dennoch) übertreterisch und unterdrückerisch tut, den werden Wir in einem Feuer schmoren lassen. Und dies ist Allah ein Leichtes!
إِن تَجۡتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلٗا كَرِيمٗا
Wenn Ihr die schlimmsten (Sünden) vermeidet, die Euch verboten wurden, tilgen Wir Euch Eure Missetaten und lassen Euch eine edle Einkehr (das Paradies) betreten
وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
Und begehrt nicht das, womit Allah manche unter Euch vor anderen ausgezeichnet hat![1] Den Männern steht ein Teil dessen zu, was sie erworben haben, und den Frauen steht ein Anteil dessen zu, was sie erworben haben. Und bittet Allah um Seine Güte! Allah weiß gewiss um alles genau
1- - Der Vers wurde offenbart, weil Frauen und Männer in manchen Details unterschiedliche religiöse Pflichten haben (Erbrecht, Wehrpflicht, Unterhaltspflicht, Freitagsgebet etc.). Der Vers betont, dass jedes Geschlecht besondere Rechte und Pflichten hat.
وَلِكُلّٖ جَعَلۡنَا مَوَٰلِيَ مِمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَۚ وَٱلَّذِينَ عَقَدَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَـَٔاتُوهُمۡ نَصِيبَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدًا
Und für jeden haben Wir Nächste[1] für das bestimmt, was die Eltern und nächsten Verwandten an Erbe hinterlassen. Und gebt denjenigen, an die Ihr durch Eide gebunden seid,[2] ihren Anteil! Allah ist gewiss über alle Dinge Zeuge
1- - Mit den Nächsten sind die Verwandten gemeint, die den höchsten Anspruch auf das Erbe haben, dies können Pflicht- oder Resterben oder aber auch nicht erbberechtigte Verwandte sein, die einen Anteil des Nachlasses über das freiwillige Vermächtnis erhalten.
2- - Dieser Vers wird unterschiedlich gedeutet: Er könnte durch 8:75 aufgehoben sein und sich auf die alte Praxis beziehen, dass Leute durch einen speziellen Schwur vor dem Islam erbberechtigt waren.
Der Begriff Eid im Vers könnte sich aber auch auf das Walāʾ-Verhältnis beziehen, das auch zum Erbe berechtigt, somit wäre der Vers nicht aufgehoben. Das Walāʾ-Verhältnis besteht zum Beispiel zwischen einem ehemaligen Sklaven und der Person, die ihn befreit hat; beide erben voneinander.
ٱلرِّجَالُ قَوَّـٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّـٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّـٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا
Die Männer stehen in besonderem Maß für die Frauen ein, weil Allah den einen Vorzüge gegenüber den anderen gewährte und wegen des Vermögens, das sie ausgeben. So sind die rechtschaffenen Frauen demütig und behüten (das Heim) in Abwesenheit (des Mannes) durch Allahs Schutz. Und diejenigen (Frauen), deren Widerspenstigkeit Ihr befürchtet, die ermahnt, meidet in den Betten und schlagt![1] Und wenn sie Euch gehorchen, dann geht nicht mehr gegen sie vor! Allah ist ja erhaben und groß
1- - Das Schlagen deutet der Prophet (sa) als „Schlagen, ohne zu verletzen.“ (s. Muslim Nr. 1218).
وَإِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَٱبۡعَثُواْ حَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهِۦ وَحَكَمٗا مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن يُرِيدَآ إِصۡلَٰحٗا يُوَفِّقِ ٱللَّهُ بَيۡنَهُمَآۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرٗا
Und wenn Ihr ein Zerwürfnis zwischen beiden (Ehepartnern) befürchtet, so schickt einen Schlichter von seiner Familie und einen Schlichter von ihrer Familie. Wenn beide (die Ehe) aufrechterhalten wollen, wird Allah beide vereinen. Allah ist ja allwissend und kundig
۞وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا
Und dient Allah und gesellt Ihm nichts bei! Und (Er gebietet Euch) die Güte gegenüber den Eltern, Verwandten, Waisen, Bedürftigen, verwandten Nachbarn, dem direkten Nachbarn, dem Gefährten, dem mittellosen Reisenden und dem, was Eure Rechte (an Leibeigenen) besitzt. Allah liebt gewiss nicht den, der prahlerisch und stolz ist,
ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ وَيَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَأَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٗا مُّهِينٗا
diejenigen, die geizen, die Menschen zum Geiz aufrufen und verbergen, womit Allah sie von Seiner Güte bescherte. Und Wir haben den Leugnern bereits eine schmähliche Pein vorbereitet
وَٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ وَمَن يَكُنِ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَهُۥ قَرِينٗا فَسَآءَ قَرِينٗا
Und diejenigen, die ihr Vermögen aus Augendienerei vor den Menschen spenden und weder an Allah noch an den Jüngsten Tag glauben. Und wem der Satan ein Gefährte ist, hat einen schlimmen Gefährten
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمۡ عَلِيمًا
Und was schadete es ihnen denn, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem ausgäben, womit sie Allah versorgt? Und Allah weiß genau um sie Bescheid
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةٗ يُضَٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِن لَّدُنۡهُ أَجۡرًا عَظِيمٗا
Allah tut gewiss nicht einmal im geringsten Maß[1] Unrecht. Und wenn es eine gute Tat ist, so mehrt Er sie und gibt obendrein von sich aus gewaltigen Lohn hinzu
1- - Wörtlich im Maß einer kleinen Ameise.
فَكَيۡفَ إِذَا جِئۡنَا مِن كُلِّ أُمَّةِۭ بِشَهِيدٖ وَجِئۡنَا بِكَ عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ شَهِيدٗا
Wie wird es (einst) sein, wenn Wir (am Tag der Auferstehung) von jeder Gemeinde einen Zeugen herbringen und Dich (o Muhammad) zum Zeugen für jene herbringen?
يَوۡمَئِذٖ يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَعَصَوُاْ ٱلرَّسُولَ لَوۡ تُسَوَّىٰ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضُ وَلَا يَكۡتُمُونَ ٱللَّهَ حَدِيثٗا
An jenem Tag wünschen sich diejenigen, die leugnen und sich gegen den Gesandten auflehnten, sie wären dem Erdboden gleich. Doch können sie vor Allah kein Wort verheimlichen
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡرَبُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنتُمۡ سُكَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَعۡلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغۡتَسِلُواْۚ وَإِن كُنتُم مَّرۡضَىٰٓ أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوۡ جَآءَ أَحَدٞ مِّنكُم مِّنَ ٱلۡغَآئِطِ أَوۡ لَٰمَسۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُواْ مَآءٗ فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدٗا طَيِّبٗا فَٱمۡسَحُواْ بِوُجُوهِكُمۡ وَأَيۡدِيكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
O Ihr, die Ihr glaubt, nähert Euch nicht dem Gebet, wenn Ihr betrunken seid, bis Ihr wisst, was Ihr sagt, und auch nicht im Zustand großer ritueller Unreinheit, es sei denn, ihr seid unterwegs,[1] bis Ihr Euch rituell gebadet habt! Und wenn Ihr krank seid oder auf Reisen[2] – oder jemand von Euch vom Abort kommt oder Ihr die Frauen (intim) berührt habt[3] – und kein Wasser findet, dann sucht nach reinem Boden und streicht über Eure Gesichter und Eure Hände! Allah ist gewiss verzeihend und vergebend
1- - Wer unterwegs ist, kann den Zustand ritueller Unreinheit durch den Tayammum – die rituelle Reinigung mit Staub oder allem, was zum Erdboden gehört – aufheben, wie noch im Vers angedeutet wird.
2- - Bei Krankheit und auf Reisen kann man den Tayammum vollziehen, wenn man kein Wasser verwenden kann.
3- - Diese beiden angedeuteten Handlungen – das Ausscheiden von Kot und der Geschlechtsverkehr – gelten als Beispiele für den kleinen und großen Zustand ritueller Unreinheit, die der Tayammum beide aufheben kann.
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يَشۡتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
Hast Du nicht jene gesehen, denen ein Anteil am (Offenbarungs-)Buch gegeben wurde, die den Irrglauben erkaufen und wollen, dass Ihr vom Weg abkommt?
وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِأَعۡدَآئِكُمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيّٗا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرٗا
Und Allah kennt Eure Feinde am besten. Und Allah genügt als Nächster, und Allah genügt als Beistand!
مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
Manche Juden, die sich (einst reumütig Allah) zugewandt haben, entstellen den eigentlichen Sinn der Worte und sagen: „wir haben (die Anweisung Allahs) gehört und widersetzen uns“, „höre, Dir (Muhammad) wird kein Gehör verschafft!“ und „Achte unserer!“,[1] sie verdrehen damit die Worte und greifen die Religion an. Hätten sie hingegen „wir hören und gehorchen“, „höre“ und „schau zu uns!“ gesagt, wäre dies besser und korrekter für sie gewesen. Doch verfluchte Allah sie wegen ihrer Leugnung, und so glauben sie nur wenig
1- - S. den Kommentar zu Vers 2:104.
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
O Ihr, denen das Buch gegeben wurde, glaubt an das, was Wir als Bestätigung dessen herabgesandt haben, was Ihr bereits habt, bevor Wir (im Jenseits) Gesichter auslöschen und dann umstülpen oder sie verfluchen, wie Wir einst die Leute des Sabbats[1] verfluchten. Und Allahs Geheiß wird stets erfüllt
1- - Gemeint ist ein Ereignis, das in den Versen 7:163–166 erwähnt wird, s. a. den Kommentar hierzu.
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
Allah vergibt gewiss nicht, dass man Ihm etwas beigesellt, doch vergibt Er, was geringer ist, wem Er will. Und wer Allah etwas beigesellt, der erlügt ein gewaltiges Übel!
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
Hast Du nicht jene gesehen, die sich selbst beweihräuchern? Vielmehr lobt Allah, wen Er will, und Ihr werdet nicht einmal um das Maß des Fadens in der Dattelkernrille ungerecht behandelt
ٱنظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَۖ وَكَفَىٰ بِهِۦٓ إِثۡمٗا مُّبِينًا
Schau, wie sie über Allah Lügen erdichten! Und dies genügt bereits als gewaltiges Übel
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
Hast Du nicht jene gesehen, denen ein Anteil am (Offenbarungs-)Buch gegeben wurde, sie glauben an den Aberglauben und den Abgott und sagen über diejenigen, die leugnen, sie seien rechtgeleiteter als diejenigen, die glauben
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
Jene sind es, die Allah verflucht, und wen Allah verflucht, für den wirst Du nie einen Helfer finden
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
Oder haben sie etwa einen Anteil an der Macht (Allahs)? Wenn dem so wäre, gäben sie den Menschen nicht einmal etwas im Maß der Kerbe eines Dattelkerns