إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
Quando ele veio ao seu Senhor com um coração sincero,
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
E disse a seu pai e a seu povo: “O que vocês adoram?”
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
“Vocês almejam as mentiras das divindades em vez de Allah?”
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
“O que vocês pensam do Senhor dos universos?”
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
E ele olhou para as estrelas,
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
E disse: “Estou doente[1]!”
1- Isso fazia parte de sua estratégia de mostrar a falsidade dos ídolos que seu povo adorava, através da lógica. E ele não mentiu, pois ver seu povo adorando outras divindades e não Allah, o deixava doente, conturbado.
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
E eles se afastaram dele, dando-lhe as costas
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
E (Abraão) foi até os ídolos e disse: “Vocês não comem?”
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
“O que há com vocês que não falam?”
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
Então voltou-se para eles (para os ídolos) e os golpeou com a mão direita (e os destruiu)
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
E (os idólatras) avançaram em direção a ele, apressadamente
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
E (Abraão) disse: “Vocês adoram o que vocês mesmos esculpiram”,
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
“Enquanto Allah criou vocês assim como seu atos?”
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
Disseram (os idólatras): “Construam uma estrutura (uma fornalha) e joguem-no no fogo!”
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
Eles tramaram contra ele, mas Nós os fizemos os mais humilhados (salvando Abraão do fogo)
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
E disse (Abraão): “Estou indo para o meu Senhor; Ele me guiará”[1]
1- Por causa da violência e da incredulidade de seu povo, Abraão decidiu deixar sua terra natal, que é dito ser a cidade de Ur, antiga Suméria, no atual Iraque.
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
“Meu Senhor, agracie-me (com um filho que seja) dos virtuosos”
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
Então, lhe demos a boa notícia de um filho dócil[1]
1- Referência ao primogênito de Abraão, Ismael, cujo significado do nome é “Allah ouve”, por ter ouvido e respondido à súplica de Abraão.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
E quando ele (Ismael) alcançou a idade de trabalhar, ele (Abraão) disse: “Filho meu, eu vejo em sonho que eu (lhe ofereço em) sacrifício. Então, veja o que você pensa”. Ele (Ismael) respondeu: “Ó meu pai, faça o que lhe foi ordenado. Me encontrará, se Allah quiser, paciente”
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
E quando ambos se submeteram (à vontade de Allah) e (Abraão) o colocou deitado sobre sua testa (para sacrificá-lo),
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
Nós o chamamos: “Ó Abraão!”
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
“Você já cumpriu (o que ordenei) em seu sonho”. Assim recompensamos os bem feitores
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَـٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
Isso foi, na verdade, um teste claro
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
E Nós o resgatamos com um grande sacrifício
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
E deixamos (excelente lembrança) dele entre as gerações que viriam
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Que a paz esteja sobre Abraão
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Assim recompensamos os bem feitores
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Ele estava entre os nossos servos crentes
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
E Nós lhe demos a boa notícia de (um outro filho), Isaque, um profeta dentre os virtuosos
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
E abençoamos a ele (Abraão) e a Isaque. E dentre a sua descendência, há quem faz o bem e há quem seja claramente injusto consigo mesmo