۞تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
Jene sind die Gesandten, Wir bevorzugten manche vor einigen. Mit manchen von ihnen sprach Allah. Und einige erhöhte Er um Stufen. Und Wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria, die klaren Beweise und unterstützten ihn mit dem heiligen Geist (dem Engel Gabriel). Und wollte Allah, so hätten sich nicht diejenigen nach ihnen bekämpft, nachdem sie die klaren Beweise erhalten hatten. Doch sie waren sich uneins, sodass manche von ihnen glaubten und manche (den Glauben) leugneten. Und wollte Allah, hätten sie sich nicht bekämpft, doch macht Allah, was Er will
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, spendet von dem, womit Wir Euch versorgt haben, bevor ein Tag anbricht, an dem weder Handel, Freundschaft noch Fürsprache zählen! Und die Glaubensleugner sind die Übeltäter
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
Allah, neben dem es nichts Verehrungswürdiges gibt, ist der Lebendige und Beständige. Ihn ergreift weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wer soll derjenige sein, der bei Ihm Fürsprache einlegen kann, es sei denn, mit Seiner Erlaubnis? Er weiß doch, was vor und was hinter ihnen ist. Und sie begreifen nichts von Seinem Wissen, bis auf das, was Er will. Sein Thronschemel[1] umfasst die Himmel und die Erde, und es überfordert Ihn nicht, beide zu bewahren. Und Er ist der Hocherhabene und Gewaltige
1- - Ar. kursiyy, häufig mit Thron (ʿarš) übersetzt, der kursiyy ist allerdings ein Schemel, der vor dem Thron steht.
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Kein Zwang im Glauben! Die Vernunft ist nun klar vom Irrweg zu unterscheiden. Wer also den Abgott leugnet und an Allah glaubt, der hat den festesten Halt erklammert, der niemals abreißen wird. Und Allah ist hörend und allwissend
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Allah ist der Nächste derjenigen, die bereits glauben, Er führt sie aus den Finsternissen ins Licht. Und die Nächsten derjenigen, die leugnen, sind die Abgötter, sie führen sie aus dem Licht in die Finsternisse. Jene sind die Höllenbewohner, sie sind ewig darin
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Hast Du nicht jenen gesehen, der gegen Abraham über seinen Herrn argumentierte, weil Allah ihm die Herrschaft gab, als Abraham sagte: „Mein Herr ist der, der Leben und Tod schenkt.“ Er erwiderte: „Ich schenke Leben und Tod!“ Abraham sagte: „Und Allah bringt die Sonne vom Osten her, bring Du sie also vom Westen her!“, da verstummte derjenige, der leugnete, verblüfft. Und Allah leitet das übeltäterische Volk nicht recht
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Oder wie derjenige,[1] der an einem Ort vorbeikam, der völlig entvölkert war, und sagte: „Wie belebt denn Allah ihn, nachdem er ausgestorben ist?“ Da ließ Allah ihn sterben, hundert Jahre lang, sodann erweckte Er ihn zum Leben. Er fragte ihn: „Wie lange hast Du verweilt?“ Er antwortete: „Ich habe einen Tag oder einen Teil eines Tages verweilt.“ Er entgegnete: „Vielmehr hast Du hundert Jahre verweilt! Schau doch Dein Essen und Trinken an, es ist nicht verdorben! Und schau zu Deinem Esel! Und Wir werden Dich zu einem Zeichen für die Menschen machen. Schau also auf die Knochen (des Esels), wie Wir sie aufstellen und anschließend mit Fleisch bedecken!“[2] Als es ihm klar wurde, sagte er: „Ich weiß, dass Allah zu allem mächtig ist.“
1- - Die Person ist laut Ibn Kaṯīr u. a. ʿUzayr, s. a. Vers 9:30.
2- - Das trotz der langen Zeit frische Essen ist eines der Wunder, der bereits verweste Esel das andere, das ihm zeigte, wie lange er verweilt haben musste.
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
Und als Abraham sagte: „Mein Herr, zeig mir doch, wie Du die Toten zum Leben erweckst!“ Er fragte: „Glaubst Du etwa noch nicht?“ Er antwortet: „Doch, aber damit mein Herz beruhigt ist.“ Er sagte: „So nimm vier der Vögel und drücke sie zu Dir heran! Sodann lege auf jeden Berg ein Stück von ihnen. Dann rufe sie, sie werden flugs zu Dir kommen! Und wisse, dass Allah ehrwürdig und weise ist!“
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
Das Gleichnis derer, die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs ausgeben, ist das Gleichnis eines Korns, das sieben Ähren hervorsprießen lässt, in jeder Ähre sind hundert Körner. Und Allah vervielfacht es, für wen Er will. Und Allah ist umfassend und allwissend
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Denjenigen, die ihr Vermögen auf dem Weg Allahs spenden und anschließend dem, was sie ausgegeben haben, keine Vorhaltungen und Belästigungen folgen lassen, jenen gebührt ihr Lohn bei ihrem Herrn und sie bedrückt weder Furcht, noch werden sie trauern
۞قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
Übliche (gute) Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem eine Belästigung folgt. Und Allah ist unabhängig und nachsichtig
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, macht Eure Almosen nicht mit Vorhaltungen und Belästigung zunichte wie derjenige, der sein Vermögen aus Augendienerei vor den Menschen spendet und weder an Allah noch an den Jüngsten Tag glaubt! Sein Gleichnis ist das eines glatten Felsens, auf dem Erde liegt. Sodann trifft ihn ein Sturzregen, der ihn sogleich kahl stehen lässt.[1] Sie können nichts von dem ergattern, was sie ausgegeben haben. Und Allah leitet das leugnerische Volk nicht recht
1- - Die Erde auf dem Stein – die guten Taten – ist fruchtbar, doch kann sie ein Platzregen wegspülen, sodass der harte Fels, das harte Herz des Leugners, zum Vorschein kommt.
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
Und das Gleichnis derer, die ihr Vermögen für Allahs Wohlgefallen und zur Festigung (des Glaubens) von sich aus hergeben, ist das Gleichnis eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein Sturzregen trifft, worauf er doppelte Frucht abwirft. Und wenn ihn auch kein Sturzregen trifft, so doch ein Nieselregen. Und Allah sieht, was Ihr tut, genau
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلۡكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٞ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ فِيهِ نَارٞ فَٱحۡتَرَقَتۡۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
Will denn jemand von Euch, dass er einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hat, unter dem Flüsse dahinfließen, und dass er allerlei Früchte hat? Doch wenn ihn später das Alter erreicht und er schwache Nachkommen hat, trifft (den Garten) ein Sturm mit Feuer darin, worauf er verbrennt. So erklärt Allah Euch die Zeichen, auf dass Ihr wohl nachdenkt
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, spendet von dem Guten, das Ihr erworben habt, und von dem, was Wir für Euch aus der Erde hervorkommen lassen! Und sucht nicht nach dem Schlechten davon, um es zu spenden, obwohl Ihr es nie annehmen würdet, es sei denn, Ihr schaut darüber hinweg! Und wisset, dass Allah unabhängig und lobenswert ist
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
Der Satan droht Euch mit der Armut und gebietet Euch Schändliches. Und Allah verspricht Euch Vergebung von Ihm und Güte. Und Allah ist umfassend und allwissend
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Er gewährt die Weisheit, wem Er will. Und wem die Weisheit gewährt wird, dem wurde bereits viel Gutes gewährt. Doch lassen sich nur Leute mit Verstand ermahnen
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٍ
Und was Ihr an Spenden ausgebt oder an Gelübden leistet, so weiß doch Allah darum. Und die Übeltäter haben keinen einzigen Helfer
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
Wenn Ihr die Almosen offen zeigt, so ist es gut. Doch wenn Ihr sie geheim haltet und den Armen gebt, ist es besser für Euch. Und Er tilgt Euch etwas von Euren Sünden. Und Allah ist dessen, was Ihr tut, kundig
۞لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
Dir obliegt nicht ihre Rechtleitung, vielmehr leitet Allah recht, wen Er will. Und was Ihr an Gut spendet, das ist (nützlich) für Euch selbst. Und Ihr spendet nur im Streben nach Allahs Wohlgefallen. Und was Ihr an Gut spendet, wird Euch reichlich entlohnt, ohne dass Euch Unrecht geschieht
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
(Spenden sind) für die Armen, die auf dem Weg Allahs festgehalten sind, sodass sie sich auf Erden nicht frei bewegen können. Der Unwissende hält sie für unbedürftig wegen ihrer Zurückhaltung, doch erkennst Du sie an ihrem Gesichtsausdruck. Sie fragen die Menschen nicht nachdringlich. Und was Ihr auch an Gut spendet, so weiß Allah darüber genau Bescheid
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Denjenigen, die ihr Vermögen nachts und tags im Geheimen und öffentlich ausgeben, jenen gebührt ihr Lohn bei ihrem Herrn und sie bedrückt weder Furcht, noch werden sie trauern
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Diejenigen, die sich Zinsen[1] einverleiben, stehen (im Jenseits) so auf wie derjenige, den der Satan wegen Verrücktheit taumeln lässt. Dies liegt daran, dass sie sagten, der Handel sei doch wie der Zinshandel. Doch erlaubt Allah den Handel und verbietet den Zinshandel. Wen also eine Ermahnung von seinem Herrn erreicht und er dann aufhört, so obliegt seine Sache Allah. Und wer rückfällig wird, so sind jene die Höllenbewohner, sie sind ewig darin!
1- - Zins (ar. ribā) im Islam bezeichnet den Gewinn aus einem Darlehen. Daher ist jeder Vorteil, den der Gläubiger vom Schuldner dafür erhält, dass er ihm Geld oder andere Vermögenswerte geliehen hat, im Islam verboten.
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Allah vernichtet den Zins und mehrt die Spenden. Und Allah liebt nicht all jene üblen Leugner
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
Denjenigen, die bereits glauben, Rechtschaffenes tun, das Gebet fest verrichten und die Zakat entrichten, jenen gebührt ihr Lohn bei ihrem Herrn und sie bedrückt weder Furcht, noch werden sie trauern
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
O Ihr, die Ihr bereits glaubt, fürchtet Allah und lasst, was noch vom Zins übrig ist, wenn Ihr denn gläubig seid!
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
Und wenn Ihr es nicht tut, so macht Euch auf einen Krieg von Allah und Seinem Gesandten gefasst! Doch wenn Ihr reumütig umkehrt, so steht Euch Euer Kapital zu, ohne Unrecht zu begehen und ungerecht behandelt zu werden
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
Und wenn er (der Schuldner) wenig betucht ist, so (wird ihm) ein Aufschub (gewährt), bis er vermögend ist. Und wenn Ihr spendet (die Schulden erlasst), ist dies besser für Euch, wenn Ihr es doch nur wüsstet!
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
Und fürchtet einen Tag, an dem Ihr zu Allah zurückgebracht werdet! Sodann wird jeder Seele reichlich vergolten, was sie (an Taten) erworben hat, ohne dass ihnen Unrecht geschieht
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
O Ihr, die Ihr glaubt, wenn Ihr Schulden auf eine bestimmte Frist aufnehmt, dann schreibt sie auf! Und es soll unter Euch ein Schreiber gerecht schreiben. Und kein Schreiber darf ablehnen, so zu schreiben, wie Allah es ihn lehrte. So soll er schreiben und es soll ihm derjenige, der die Schuld aufnimmt, diktieren. Und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon unterschlagen. Wenn aber derjenige, der die Schuld aufnimmt, unzurechnungsfähig oder schwach sein sollte oder nicht diktieren kann, so soll sein Vormund für ihn gerecht diktieren. Und ruft zwei Zeugen Eurer Männer hinzu. Wenn es jedoch keine zwei Männer sind, so ein Mann und zwei Frauen von denen, mit denen Ihr als Zeugen zufrieden seid. Denn sollte sich eine Frau irren, so kann sie die andere erinnern.[1] Und die Zeugen sollen (die Aussage) nicht ablehnen, wenn sie geladen werden. Und werdet nicht überdrüssig, sie (die Schulden) aufzuschreiben, sei es wenig oder viel, bis zu seiner Frist! Dies ist gerechter bei Allah, korrekter für die Zeugenaussage und führt eher dazu, dass Ihr keine Zweifel hegt. Es sei denn, es handelt sich um einen direkten Handel, den Ihr unter Euch abwickelt, dann ist es für Euch keine Sünde, es nicht aufzuschreiben. Und ruft Zeugen, wenn Ihr untereinander handelt! Weder der Schreiber noch der Zeuge dürfen geschädigt werden. Und wenn Ihr es doch tut, so ist es ein Frevel an Euch. Und fürchtet Allah! Und Allah wird Euch lehren. Und Allah weiß um alles Bescheid
1- - Nicht in allen Fällen ersetzen zwei weibliche Zeugen einen männlichen, bei Kauf- und Handelsverträgen ist dies geboten, bei anderen Vertragsformen und auch bei Gericht gelten indes andere Regeln. Es ist also keine allgemeine Regel im Islam, dass zwei Frauen die Zeugenaussage eines Mannes ersetzen.